Kolejne wpadki tłumaczy Carte Blanche (poprzednie).

Oryginalny tekst Carte Blanche
Tłumaczenie Playa
Początkujący detektyw składa raport szefowi, ubarwiając opowieść dla podkreślenia własnych zasług. Gaspard słucha cierpliwie, ale domyśla się, jak było naprawdę:
Very good, James Joyce, but here is my version. [Nieźle, mój Jamesie Joyce, a teraz posłuchaj mojej wersji.]
Bardzo dobre. Przypomina Jamesa Joyce’a, ale ja to lubię.
Jeannine o jednym z przyjaciół Gasparda:
…charming, but no good [uroczy, ale nic dobrego/niezłe ziółko]
…czarujący, ale nie… dobry
W curriculum vitae (wg Playa: wznowienie – ?!) Edgar wpisał swój nowy zawód:
private eye [prywatny detektyw]
prywatne oko
Sekretarka z wyrzutem do spóźnionego pracownika:
It’s ten already. [Już dziesiąta]
Jest dopiero dziesiąta.
Wręczając Grubasowi pewien przedmiot, Edgar dodaje zwyczajowe:
Here you are. [masz/proszę bardzo]
Jesteś!
Edgar próbuje ostrzec jednego z kochanków pewnej kobiety przed zemstą jej męża:
You know, that woman you and Mario are seeing, her husband is extremely jealous and violent. [Słuchaj, ta kobieta, z którą ty i Mario się spotykacie, jej mąż…]
Znasz tę kobietę, z którą się widujecie? Jej mąż jest wyjątkowo zazdrosny i agresywny.
Demoniczna sekretarka wyjaśnia, dlaczego Edgar jest idealnym kandydatem na szefa:
Edgar? If there has to be a boss, why not young and inexperienced you can manipulate at will. […młody i niedoświadczony, którym można swobodnie manipulować]
Edgar? Cóż, no wiesz, jeśli musi być szef, to czemu nie młody, niedoświadczony chłopak, który może manipulować do woli.
Co Juanita mówiła o Majach?
…she mentioned something about Mayans being losers and converting to Zen Buddhism. […że przechodzą na buddyzm zen]
…powiedziała coś o tym, że Majowie to frajerzy i że przekształcają buddyzm.
to convert = zmienić wyznanie, nawrócić się
Gdy Edgar ma kłopoty ze zrozumieniem zaszyfrowanej wiadomości, rozmówca powtarza ją, dodając:
Doesn’t that ring the bell? [Nic to panu nie przypomina?/Mówi to panu coś?]
Czyż nie dzwoni dzwonek?