Oryginalny tekst Carte Blanche
Tłumaczenie Playa
Początkujący detektyw składa raport szefowi, ubarwiając opowieść dla podkreślenia własnych zasług. Gaspard słucha cierpliwie, ale domyśla się, jak było naprawdę:
Very good, James Joyce, but here is my version. [Nieźle, mój Jamesie Joyce, a teraz posłuchaj mojej wersji.]
Bardzo dobre. Przypomina Jamesa Joyce’a, ale ja to lubię.
Jeannine o jednym z przyjaciół Gasparda:
…charming, but no good [uroczy, ale nic dobrego/niezłe ziółko]
…czarujący, ale nie… dobry
W curriculum vitae (wg Playa: wznowienie – ?!) Edgar wpisał swój nowy zawód:
private eye [prywatny detektyw]
prywatne oko
Sekretarka z wyrzutem do spóźnionego pracownika:
It’s ten already. [Już dziesiąta]
Jest dopiero dziesiąta.
Wręczając Grubasowi pewien przedmiot, Edgar dodaje zwyczajowe:
Here you are. [masz/proszę bardzo]
Jesteś!
Edgar próbuje ostrzec jednego z kochanków pewnej kobiety przed zemstą jej męża:
You know, that woman you and Mario are seeing, her husband is extremely jealous and violent. [Słuchaj, ta kobieta, z którą ty i Mario się spotykacie, jej mąż…]
Znasz tę kobietę, z którą się widujecie? Jej mąż jest wyjątkowo zazdrosny i agresywny.
Demoniczna sekretarka wyjaśnia, dlaczego Edgar jest idealnym kandydatem na szefa:
Edgar? If there has to be a boss, why not young and inexperienced you can manipulate at will. […młody i niedoświadczony, którym można swobodnie manipulować]
Edgar? Cóż, no wiesz, jeśli musi być szef, to czemu nie młody, niedoświadczony chłopak, który może manipulować do woli.
Co Juanita mówiła o Majach?
…she mentioned something about Mayans being losers and converting to Zen Buddhism. […że przechodzą na buddyzm zen]
…powiedziała coś o tym, że Majowie to frajerzy i że przekształcają buddyzm.
to convert = zmienić wyznanie, nawrócić się
Gdy Edgar ma kłopoty ze zrozumieniem zaszyfrowanej wiadomości, rozmówca powtarza ją, dodając:
Doesn’t that ring the bell? [Nic to panu nie przypomina?/Mówi to panu coś?]
Czyż nie dzwoni dzwonek?